Cjenik prijevoda konferencije

Postoji mnogo različitih konferencija, gosti su iz novih mjesta i dolaze iz dalekih zemalja, što znači da se znaju i govore različiti jezici. Tijekom razgovora svatko želi sve točno razumjeti, zbog čega postoji i oblik interpretacije konferencije.

Money Amulet

Takva politika je situacija tumačenja, a tijekom razgovora i sudionici nose slušalice, preko njih nema glasa učitelja koji samo objašnjava izgovorene riječi, moderira glas prema izvorniku.Prevoditelj se uvijek baca u ranu osobu.U razumijevanju konferencije razlikujemo nekoliko načina takvih prijevoda, i to:- uzastopni - prijevodi nakon govora govornika,- simultano - kretanje uz govornika,- relej - između dva jezika pomoću trećeg jezika,- povratak - prijevod s maternjeg jezika na daljinu,- stožer - upotreba jednog izvornog jezika za osobe,- cheval - jedan prevoditelj na pojedinačnom sastanku sjedi u dvije kabine,- simetrični sustav - kada sudionici slušaju prijevode na manje odabranim jezicima,- šapat - prijevod govori u sudionika uha radi s prevoditeljem- znakovni jezik - simultano prevođenje na znakovni jezik.Kako konferencijsko prevođenje nije tako jasno i izgovaraju vrlo jaka znanja od prevoditelja, kako bi mogli sudjelovati u takvim prijevodima, treba imati značajno iskustvo, a velike kompetencije također se moraju dobro nositi s različitim vrstama prijevoda.Najčešće, tijekom razgovora, prevoditelji prevoditi konsekutivnim tumačenjem ili istovremenom metodom u kabini.Često na televiziji možemo dati povratne informacije o takvim prijevodima kada prikazujemo razne konferencije i sastanke.Sve poruke se nude od strane prevoditelja na vrlo hitan i detaljan način, ponekad prevoditelj mora čak i prenijeti tekst istim tonom glasa i samo objesiti glas dok zvučnik izgleda.