Poznavanje jezika predsjednickih kandidata

Prijevodi, bez razloga za njihov karakter, nesumnjivo zahtijevaju savršeno učenje stranog jezika zajedno s njegovim kulturnim kontekstom. Postoje, međutim, prijevodi koji se pridržavaju jeftinim stresorima, manje teškim i onima koji zahtijevaju sto posto predanosti prevoditelja, a koji se dodatno usredotočuju na ekstremni stres. O kojim prijevodima govorimo? Prisutno je konsekutivno prevođenje.

Što je isto?

Konsekutivno prevođenje pripada skupini tumača. Upravo zbog toga prevoditelj mora biti vrlo stresan. Takvi prijevodi računaju na govornike koji prvi govore, a budući da on šuti, prevoditelj daje publici isti sadržaj, ali sada preveden na ciljni jezik. Očito je da je govornik svjestan posljednjeg, da mora poduzeti odgovarajuće pauze, ovisno o tome ima li prevoditelj na raspolaganju bilješke i bira od njih prijevod, ili samo sluša, pamti i razlog za ono što se sjeća, prenosi superiorni sadržaj.

Dakle, takvi prijevodi su jednostavni?

S integritetom oni ne idu u popularne, čak i ako je prevedena misao bila jednaka, nespecijalizirana. Posljednji tip prijevoda treba uzeti u obzir činjenicu da prevoditelj mora dobro poznavati jezik. On nema na raspolaganju rječnik kad njegovi kolege ostanu u uredu i prevedu dokumente. Također nema vremena razmišljati o tome. Prijevod mora biti uzrokovan ovdje i sada. Ne tijekom dogovorenih 24 ili 48 sati. Ali samo u stvarnom vremenu pred slušateljima. I prevoditelj želi biti ne samo osoba koja je savršeno upoznata s jezikom, već i samosvojna, otporna na ozljede i savršeno pamti što čuje.

Uzastopne informacije su teške. Međutim, postoje i ljudi koji su savršeno razumjeli umjetnost takvog prijevoda. U Poljskoj smo toliko izvanrednih prevoditelja koji igraju jednostavne zadatke na najvišoj razini. Vidimo ih na drugačiji način od poslovnih sastanaka, tiskovnih konferencija ili pregovora.