Rad ruske prevoditeljske ratne pile

Procjenjuje se da je prevoditelj filološka naobrazba koja, zahvaljujući znanju barem dva jezika, može prevesti usmeni izraz ili tekst stvoren iz izvornog jezika u ciljni jezik. Proces prevođenja zahtijeva ne samo sposobnost razumijevanja i reprodukcije teksta, već i mogućnost komunikacijske artikulacije njegova načela u budućem jeziku. Stoga, pored jezičnih kompetencija u profesiji dobro upućenog prevoditelja u privatnom poslu, postoji i posjedovanje opsežnog znanja i sposobnost brzog stjecanja znanja i oblika. Osim visoke materijalne kompetencije, prevoditelj mora nadahnuti i povjerenje na obje strane komunikacije.

Tumač olakšava komunikacijuPrevoditelj pokušava olakšati komunikaciju prevođenjem obrađenog ili znakovnog jezika, što omogućava razgovor dva sugovornika koji nisu u mogućnosti voditi razgovor na trenutačnom jeziku. Među službama za tumačenje u Varšavi koje se odnose na tumačenje, simultano i uzastopno prevođenje osobito je popularno. Simultanost je prijevod u pokretu, bez prethodno pripremljenog teksta, koji se također prenosi pažnjom govornika. Veliki sastanci i konferencije najčešća su situacija kada se koriste simultani prijevodi. Prevoditelj se pojavljuje u zvučno izoliranoj kabini, gdje kroz slušalice sluša govor govornika i ujedno izrađuje prijevod koji ostali sudionici događaja slušaju preko slušalica.

Uzastopno tumačenje, sve manje poznatoUzastopni prevoditelj ima malo lakši zadatak, jer bilježi govor pomoću posebnog sustava za snimanje i tek tada daje govorniku riječi na ciljnom jeziku. Jednom je postojao jedini način tumačenja. Danas postoji isti oblik zamijenjen simultanim prijevodima, koji postaju sve popularniji zahvaljujući napretku tehnologije. Uzastopno tumačenje otkriva se i važno je, jer zbog kašnjenja razdoblja potrebnog za snimanje izjave, potrebno je više vremena za reprodukciju originalnog teksta u ciljnom stilu. Interpersonalne kvalitete potrebne za profesiju tumača su dobro pamćenje, izvrsna koncentracija i sposobnost rada pod pritiskom.