Zakleti prevoditelj s engleskog poznana

U prevodilačkoj industriji, uzastopni prijevodi posljednjih godina postaju još poznatiji. Zašto? Mnogo je čimbenika zbog kojih se ovaj stil tumačenja jako sviđa. Koja značenja?

Prije svega mobilnost. Zamislite poslovni sastanak tijekom kojeg lutate hodnicima izložbenih dvorana u kojima se ponašate i razgovarate o određenim stavkama ili rješenjima. Ako želite da vas stranci razumiju i ne možete govoriti njihov jezik, morate uzeti prevoditelja pored sebe. Međutim, u uspjehu uzastopnog tumačenja imate ga.

Drugo, mogućnost diskusije. Simultano prevođenje ne daje takve prijedloge. Prevoditelj zaključan u kabini prevodi samo sadržaj koji govornik isporučuje. U međuvremenu, uzastopno tumačenje ide za učinkovitu interakciju. Uvijek možete započeti diskusiju i podučavati u ovom slučaju prevodi izjave svojih sudionika.

Treće, oni se u velikoj mjeri definiraju. Nijedan prevoditelj nema predispoziciju da im se posluži. Onaj koji im je dodijeljen lako se može nositi s pritiskom "živog" prijevoda, a da se ne može pouzdati u dodatne materijale ili znanstvena pomagala. Trenutna igra posljednja je točna osoba koja dobro poznaje jezik. A ako želimo biti sigurni da je to savršeno izvedeno jednostavnom poslu, uvijek joj možemo unaprijed dati različite vrste proizvoda o temi oko koje će se rasprava odvijati.

Četvrto, laka organizacija. Ako su potrebna uzastopna tumačenja, ne zahtijevaju tehničku pripremu ili bilo kakvu specijaliziranu opremu. Ne dokazujete nikakve troškove za dokaz iznajmljivanja sobe s kabinom za simultano prevođenje. Ne morate se sjetiti opreme koja omogućuje prijem prevedenog sadržaja, poput slušalica.

Uzastopno tumačenje iznimno je popularno, uglavnom zbog činjenice da su vrlo korisna za sve sudionike sastanka. Oboje ih uvijek provode ljudi s pravim kompetencijama, tj. Na najvišoj razini.